martes, 30 de marzo de 2010

Poema de Marta Goddio




Haití, 2010


Desde las almenas

de atalayas en ruinas
Dioses mutilados divisan

escombros de humanidad

deambulando enajenada

por las vías del espanto.


Despojos andantes

Sin palabras que los nombren

vagan sus miradas en la ausencia

Sólo los cadáveres
abren sus manos descarnadas
mendigando respeto
Oferta en pantalla

de los traficantes de tragedias


Sobre las alas de los cuervos

los fabricantes de esclavos

con la furia salvaje de su codicia

acechan paraísos arrasados.

En los umbrales de sus templos

celebran el triunfo con la Muerte.

Ella danza al son de taínos tambores

cuando la Tierra abre su boca y traga

la gema de las Antillas.



Marta Goddio

miércoles, 17 de marzo de 2010

Poema de Daniela De Angelis



Esplendecer

Habitada húmeda reverberada

me devuelves al centro de la sed incendiaria
horadas la vigilia aletargada de mi carne
astillas los demonios en la espalda del silencio
y me lanzas en el celo furioso de tu ágora
para volverme salamandra de sangre de gemido
voy a lamer el sagrado dulzor en la lengua de tu sexo
desde la vegetal poesía de tu verba cadenciosa
enhebrada indefensa consagrada
a la soberana potestad de tu hombría
me ardo te pervivo me fulguro
te refractas me esclavizas
te liberas me inauguras furente redimida desandada
voy a mudarte la piel y el ancho miedo
con la paciente vocación de la crisálida
por las ancas de tu cópula majestuosa
por vos penetrada victoriosa fecundada
de tu roedura terminal hembra amanecida
mujer tensada de ternura de oceánicos temblores
de retamas de olor a fruta
a contraluz a contrapelo a contramundo

Daniela De Angelis

sábado, 13 de marzo de 2010

Poema de Juan Gelman



Poema Gotán de Juan Gelman


Esa mujer se parecía a la palabra nunca,

desde la nuca le subía un encanto particular,
una especie de olvido donde guardar los ojos,

esa mujer se me instalaba en el costado izquierdo.


Atención atención yo gritaba atención

pero ella invadía como el amor, como la noche,

las últimas señales que hice para el otoño
se acostaron tranquilas bajo el oleaje de sus manos.


Dentro de mí estallaron ruidos secos,

caían a pedazos la furia, la tristeza,

la señora llovía dulcemente

sobre mis huesos parados en la soledad.

Cuando se fue yo tiritaba como un condenado,

con un cuchillo brusco me maté
voy a pasar toda la muerte tendido con su nombre,

él moverá mi boca por la última vez.

JUAN GELMAN

Poema de Graciela Wencelblat




La noche se quita sus medias

la luna sus anteojos

finalmente estamos desnudos

frente al mar mientras

no se detienen momentos

ni la música en el interior del

sonido.

Suena el tigre y el grito del sauce

acaricia la ciudad

nada es fácil cuando se adeuda

a uno mismo

los brazos y el calor que tapen

ausencias.

Esos tiempos cuando el alba se endulzaba
en el azul y la fuerza de vivir

se desmayaba en los árboles.

Recuerdos que perdieron ritmo

y dejaron temblor en la boca .


Ahora los sueños se ocultan

cada vez más ajena

parches en la memoria tropiezan

y sólo hay un montón de palabras

que no dicen nada.



Graciela Wencelblat

sábado, 6 de marzo de 2010

Poema de Diana Poblet



Lo ínfimo

Perdura en las cosas
la tragedia del segundo
ellas poseen
el café la mirada el escalofrío
todo contenido en el álbum
promiscuo de la memoria.
En cuenta regresiva
los séquitos de ausencia.

Un boleto olvidado en el bolsillo
contiene todas las palabras
que regresan a despedirte.



L’ínfim

Perdura en les coses
la tragèdia del segon
elles posseixen
el café la mirada l’escalfred
tot contingut a l’àlbum
promiscu de la memòria.
En compte regressiu
els seguicis d’absència.

Una butlleta oblidada a la butxaca
conté totes les paraules
que tornen per acomiadar-te.


Diana Poblet - Libro : Desde la Raíz

Traducción al catalán Pere Bessó




jueves, 4 de marzo de 2010

Poema de Pere Bessó



HONESTIDAD A BOCAJARRO


Guard every speech
That you say
Because it carries
The warmth and moistures
Of your life
See how this utterance
Begins to distort

Everything Tendai Mwanaka




Ella revela con sus silencios

las palabras que calla,

tal la desnudez del pedrusco escaldado

que se esconde en su interior.

Mientras, la vida,

la voz lejana que arranca del útero,

como una corriente de río que la absuelve,

le sucede,

asciende a su piel.



HONESTEDAT A BOCA DE CANÓ



Guard every speech
That you say
Because it carries
The warmth and moistures
Of your life
See how this utterance

Begins to distort
Everything
Tendai Mwanaka





Ella revela amb els seus silencis

les paraules que calla,

com la nuesa del cudol rescalfat

que s’amaga al seu interior.

Mentre, la vida,

la veu llunyana que arranca de l’úter,

com un corrent de riu que l’absol,

l’ultrapassa

ascendeix a la seua pell.


Pere Bessó

miércoles, 3 de marzo de 2010

Poema de Alejandro Jusim




Me tiembla el pecho herido de silencios

Me tiembla la mirada en marejadas

Me tiembla la sangre, amor y grieta

Me tiembla hasta el temblor ensombrecido.


Me tiembla el no saber cuánto temblaste

Me tiembla aquella casa por el suelo

Me tiembla hasta la lágrima soltada

Me tiembla hasta tu llanto compañero.


Me tiembla el sueño hermano y trasandino

Me tiembla Talca, Concepción y Talcahuano

Me tiembla la impotencia de estar lejos

Me tiembla el no llegar con mis dos manos.


Me tiembla la injusticia que destroza

Me tiembla el pobre obrero desplazado

Me tiembla hasta los huesos ese niño

Me tiembla la sequia de sus labios.


Me tiembla pero el puño no lo abro
Aunque tiemble seguirá puño y en alto

Ya temblaran aquellos que no tiemblan

Pero de miedo temblaran en nuestro asalto.


Y ese día mi gente verá el día

Ya no tiemblo compañeros,

ME LEVANTO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Alejandro Jusim

(Argentino)

martes, 2 de marzo de 2010

Poema de José María Pallaoro - Traducido al catalán por Pere Bessó


LA ÚLTIMA PALABRA


Una de las formas de la muerte,
este vivir desamando, abrigado siempre
en la última palabra.

José María Pallaoro





L'ÚLTIMA PARAULA

Una de les formes de la mort,
aquest viure desamant, abrigat sempre
en l'última paraula.


José María Pallaoro

Traducción al catalán: Pere Bessó